MODULE SPECIFICATION
Code: UPNQCR-15-M Title: Introduction to Critique of Translation Version: 3
Level: M UWE credit rating: 15 ECTS credit rating: 7
Module type: Project
Owning Faculty: Social Sciences and Humanities Field: Linguistics
Faculty Committee approval: VARC Date: 13th May 2009
Approved for Delivery by: ( indicate name of affiliated institution if module will only be delivered by them)
Valid from: September 2009 Discontinued from:
Contributes towards: |
Awards up to MA |
Pre-requisites: None
Co-requisites: One of the following:
UPLQCT-15-M Critique of Translation – Arabic
UPLQCN-15-M Critique of Translation – French
UPLQCP-15-M Critique of Translation – German
UPLQDE-15-M Critique of Translation – Italian
UPLQCQ-15-M Critique of Translation – Spanish
Excluded combinations: None
Learning outcomes:
At the end of this module, it is expected that students will be able to:
1. Demonstrate knowledge and critical awareness of a core range of theoretical approaches to text typology and translation (A1 and 2)
2. Use appropriate terminology both accurately and insightfully, making incisive distinctions between word categories at a suitable level of conceptual complexity (A1 and 2)
3. Analyse a text showing a sophisticated understanding of the inter-relationship between communicative function and register, commenting intelligently on structures and word-choice (A2)
4. Reflect on and be able to evaluate a number of approaches to translation (A1)
Syllabus outline:
• The tradition of translation in the Western world and the emergence of basic lines of approach to translation. Is there a theory of translation?
• The psychological processes of translation. Norms and values. Analysis of meaning, search for equivalence and reconstitution.
• The contribution of text linguistics, text type in translation. Bühler’s functions of language as the basis for the characterisation of referential (content-based), persuasive (appeal-based) and expressive (form-based) types of text. Reiss’s recommendations for the translation of such text-types.
• Purpose-driven and functionally-oriented translation theories: Vermeer and Reiss’s Skopos Theory.
• Translation method and techniques. Mona Baker. Communicative and semantic translation (Newmark). Modulation, compensation, transposition, etc. (Vinay and Darbelnet).
• An assessed Mini-project report based on theoretical issues will be scheduled at the end of the module. An assessed Text typology during the run of the module is geared to consolidate the knowledge and insights acquired.
Teaching and learning methods:
Study guide plus directed reading based on Basil Hatim and Jeremy Munday’s advanced resource book, a text typology and an essay to be written by the due date.
UWE on-line (computer conferencing system).
Reading Strategy
The advanced resource book written by Basil Hatim and Jeremy Munday constitutes essential reading for this module. Students will be strongly advised to obtain a copy of this volume. This will be indicated clearly to all students at the beginning of the module, and will be specified on Blackboard. Further reading is indicated in the list below and students will be directed to the reading list via Blackboard.
Students will be encouraged to make full use of the print and electronic resources available to them in the university library. Students will be presented with opportunities within the course to develop their information retrieval and evaluation skills in order to identify such resources effectively. Students will be encouraged to use the university library web pages to access subject-relevant resources and services via the library catalogue and to utilise interactive tutorials on search skills and specific electronic library resources.
Indicative Reading List: (see guidance notes)
The following list is offered to provide validation panels/accrediting bodies with an indication of the type and level of information students may be expected to consult. As such, its currency may wane during the life span of the module specification. However, as indicated above, CURRENT advice on readings will be available via other more frequently updated mechanisms.
Baker M. (2006) Translation and Conflict. London & New York: Routledge
Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge
Bühler K. (1965) Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer
Chesterman A., Wagner E. (2002) Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome Publishing
Cronin M. (2006) Translation and Identity. London & New York: Routledge
Gambier Y., Shlesinger M., Stolze R. (Eds) (2007) Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co
Hatim B. & Munday J. (2004) Translation, An advanced resource book. London & New York: Routledge
Munday J. (2008) Introducing Translation Studies.Theories and Applications. London & New York: Routledge
Newmark P. P. (1988) A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall
Vermeer H.J. (2004) ‘Skopos and commission in translational action’. In L.Venuti (ed.), pp 221-32
Venuti, L. (Ed.) (2004) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge
Assessment
Weighting between components A and B (standard modules only) N/A
ATTEMPT 1
First Assessment Opportunity
Component A
Description of each element Element weighting
1 A Mini-project Report (1000 -1500 words) on aspects of translation 50%
2 A text typology (1000-1500 words) 50%
Second Assessment Opportunity (further attendance at taught classes not required)
Component A
Description of each element Element weighting
1 A Mini-project Report (1000 -1500 words) on aspects of translation 50%
2 A text typology (1000-1500 words) 50%
SECOND (OR SUBSEQUENT) ATTEMPT: Attendance at taught classes not required.
Specification confirmed by …………………………………………………Date ……………………………
(Associate Dean/Programme Director)